英国人也说歇后语
中国人喜欢说谐音歇后语,一句话分两半说,前一部分出个谜语,后一部分利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出谜底。流传最广的歇后语,只要说出前半截,“歇”去后半截,听者就可以领会和猜想出它的本意。不过,别以为只有汉语才能歇后,英语中也有,而且比汉语更邪乎,比如Dog and bone就是一个英式歇后,表面上看是“狗和骨头”,意思是“phone”。
我们举一个貌似与中国有点关系的例子来说明。如果你听到英国人说my old china,要搞懂这句话的意思要绕两个弯。首先,因为china 这个词表示瓷器,所以可以说china plate (陶瓷盘子)。不过,这句话的意思并不是要说“陶瓷盘子”,而是借用plate(盘子)与mate(哥们儿)相同的韵脚。所以my old china在英语里的意思就是“哥们儿”的意思。所以,英语歇后语就是就是找一个和想要表达意思听起来押韵的另外一个词,这个词的意思可以和你要表达的词完全没有关系,比如dog and bone——phone。
这样的歇后语要比汉语歇后语更难,因为一般来说汉语的歇后语被“歇”去的`部分往往是谐音,听者可以从谐音来领会歇后语的意义。比如,“老九的兄弟——老实(老十)”;或者“孔夫子搬家——尽是输(书)”都是有迹可循的。但是英语的歇后语一般不是谐音,而是押韵,所以更为隐蔽,比如trouble and strife ,字面意思是“麻烦和争吵”,因为strife与wife押韵,所以trouble and strife指“太太”、“老婆”,而不能用在其他的麻烦上。
为什么英国人要这样绕着弯子说话呢?据说这种说话的方式发源于19世纪中期的东伦敦(East end of London),那时候人们使用押韵俚语是为了能在他人面前掩饰自己说话的真正意思。但现在的人们这样说,就是图个好玩(for fun)而已,透着幽默。比如伦敦店主人可能这样说:
My old china, give your trouble and strife a treat. Cast your mince pies on these lovely weasels, take your pick and spend some bread!
这句话中的my old china和trouble and strife已经解释过了,但是mince pies、weasels和bread也都是歇后语。Mince pies本意是英国传统的百果馅儿饼,但这里因为pies与eyes押韵,所以就是eyes的意思;weasels是黄鼠狼,和stoat(白鼬)一起出没就是weasel and stoat,而stoat与coat押韵,所以“黄鼠狼”就指“大衣”、“外套”。至于bread(面包),因为面包要抹honey(蜂蜜),而 honey与money押韵,所以honey就指“钱”了。整个句子连起来意思大概就就是让哥们你看一看瞧一瞧花点钱给老婆送个时髦的外套。
别以为英国歇后语都是老套子,其实也可以是相当随机应变与时俱进的。比如,如果你的英国朋友说Let's all go down the pub and get a round of Britneys——咱去酒馆,来点Britney——这里的关键当然就是Britney后面该跟什么词,这个词又和什么词押韵。Britney就是当红歌星布兰妮,布兰妮的本名叫Spears,而Spears与Beers押韵,所以“布兰妮”就成了“啤酒”的代名词。同理,Rosie (Lee)指tea,我们可以说It's time for a cup of rosie——该喝茶了。
当然,说英国人有歇后语是一种类比,英国人自己管这种句式叫rhyming slang,押韵俚语。